бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

: Грамматический анализ субстантивированных прилагательных и причастий бесплатно рефераты

семантики множественного числа. В грамматике П. Гребе склонение этих двух

групп субстантиватов относится к случаям «признанного опущения окончаний»

(«anerkannte Unterlassung der Deklination) [9, 200]

2) Колебания в склонении субстантиватов: das Äubere, das Innere, das

Ganze, а также субстантиватов - названий линий: die Parallele, die Gerade,

die Vertikale и т. п. обусловлены высокой степенью продвижения их в разряд

существительных и вызванной этим тенденцией к переводу их из адъективного

склонения в субстантивное (стремление к изменению принципа склонения слова).

Субстантиваты: das Äubere, das Innere, das Ganze в случае, если им

предшествует согласованное определение в сильной форме, могут склоняться как

по сильному, так и по слабому склонению. Например: mein eigenes Innere (T.

Mann. Novellen, S. 98); mein ganzes Inneres (T. Mann. Buddenbrooks, S. 183);

mit gepflegtem Äuberen - Äuberem (Sprachpflege, 3/57. S. 38-39)

Слабую форму дательного падежа этих субстантиватов Т. Маттиас объясняет

стремлением к удобству в произношении (Verbequemlichung) [15, 68], считая,

однако, правильной сильную форму. Орфографический словарь Дудена 1995 года

издания так же считает во всех этих случаях более правильной сильную форму

субстантиватов, допуская тем не менее и слабое склонение. [9, 243] В

собранных нами примерах в именительном и винительном падежах нам встретились

преимущественно слабые формы. В целом можно считать правильным мнение тех

лингвистов, которые рассматривают слабое склонение этих субстантиватов как

вторую норму. Например:

«...sein ganzes Inneres...» (A. Seghers. Das siebte Kreuz, S. 10)

«...ein zusammenhängendes Ganzes» (W. Jung. Kleine Grammatik

der deutschen Sprache, S. 20)

«...von gemischtem Äuberen...» (Th. Mann. Novellen, S. 426)

Наблюдения над материалом научной прозы позволяет сделать следующие выводы о

склонении субстантиватов, обозначающих линии:

1) в единственном числе субстантиваты - названия линий склоняются как

прилагательные. Исключение из этого правила составляет субстативат: die

Parallele, переходящий в женское склонение имен существительных. Известную

тенденцию к переходу в женское склонение обнаруживают так же субстантиваты:

die Horizontale, die Normale, die Vertikale.

2) во множественном числе намечается известная победа слабой формы над

сильной. Так субстантиваты: die Normale, die Senkrechte, die Parallele, die

Gerade, die Vertikale, die Horizontale, die Winkelhalbierende [9, 387] могут

употребляться в слабой форме, независимо от сопровождающего их слова.

Например:

...eine Parallele zu einer Geraden... (Th. Mann, Novellen, S. 29), но:

...zwei parallele Geraden (Mathematik und Physik in der Schule, 1958. -

№2. - S. 90)

Такое склонение субстантиватов: die Parallele, die Gerade и некоторых других

объясняется на наш взгляд, не только высокой степенью продвижения их разряд

существительных, но так же и стремлением языка несколько ограничить падежную

омонимию, создающую возможность неправильного толкования предложения, что

особенно не желательно в такой точной науке как математика.

§4. Синтаксические функции устойчивых и окказиональных субстантиватов

Субстантивированные прилагательные и причастия выступают в предложении во

всех синтаксических функциях, свойственных имени существительному. Чаще всего

они выполняют в предложении функции подлежащего, дополнения, несогласованного

определения и обстоятельства.

Субстантивированные прилагательные и причастия могут выступать в функции

подлежащего:

а) устойчивые субстантиваты:

War der Alte mit seinen Söhnen gegangen, hätte Frau Hardenkopf

wieder ins Bett kriechen können. (W. Bredel. Die Väter, S. 30)

Der Beamte drinnen sah den Schreihals bleich und abweisend an...(B.

Kellermann. Der Tunnel, S. 303)

б) окказиональные субстантиваты:

Während alte Klatschbasen und Daheimgebliebene mit zweideutigen

Redereien ihre nutzlosen Kaffeekränzchen würzen, wächst drauben

schön und stark eine echte Kameradenschaft. (I. Seidel, H. Grosser.

Dienende Herzen, S. 80)

Das Unbegreifliche hatte seine Seele gelähmt. (B. Kellermann. Der Tunnel, S. 218)

Субстантивированные прилагательные и причастия могут выполнять в предложении

функцию дополнения:

а) устойчивые субстантиваты:

..., jetzt aber wubten sie das Böse besser. (A. Seghers. Das siebte Kreuz, S. 77)

Man konnte in Luxusschiffen Reisende zu Zwischendeckpreisen

befördern... (B. Kellermann. Der Tunnel, S. 73)

б) окказиональные субстантиваты:

Im ensten Augenblick glaubte Elli, man hätte einen Falschen

hereingebraht (A. Seghers. Das siebte Kreuz, S. 114)

Die Leute, die vor dem Bordell warteten, begrüben die Heraustretenden

mit lautem, Hallo. (W. Bredel. Die Väter, S. 14)

Часто субстантивированные прилагательные и причастия выступают в функции

обстоятельства.

а) устойчивые субстантиваты:

Auberdem hält die schwierige Wirtschaftslage in vielen Ländern

potentielle Kandidaten von einem Sprung ins Unbekannte zurück.

(Neues Leben, 14. 03. 98, S. 3)

Schliefen im Freien, kochten selbst, es war wunderbar. (B. Kellermann.

Der Tunnel, S. 273)

б) окказиональные субстантиваты:

Plötzlich sah er, dab Mrs. Murphy unter den Wartenden war. (Frank

Jerby. Das Haus der Jarrets, S. 131)

Als war die Mutter noch unter den Lebenden. (B. Kellermann. Der Tunnel, S. 21)

Субстантивированные прилагательные и причастия могут так же выполнять функцию

несогласованного определения.

а) устойчивые субстантиваты:

Ebenso wie ein Gesunder, der am Bette des Kranken steht, ihm von seinen

Kräften nicht das geringste einflöben kann. (J. W. Goethe. Die Leiden

des jungen Werthers, S. 72)

..., wir sind trunken vom Wein der Augen des Gelebten...(I. Tweedie. Wie

Phönix aus der Asche, S. 169)

б) окказиональные субстантиваты:

Sein Wagen flog in einem Hölentempo mitten durch die unabsehnbare Menge von

Weibern, Tunnelmännern, Journalisten und Neugierigen zum

Stationsgebäude. (B. Kellermann. Der Tunnel, S. 186)

...und S. Woolf sprand zum Entsetzen der Wartenden aufs Geleise

hiunnter. (B. Kellermann. Der Tunnel, S. 294)

Субстантивированные прилагательные и причастия могут так же выступать в

функции предикатива:

а) устойчивые субстантиваты:

Tun Sie das, was das Beste für Sie ist. (I. Tweedie. Wie

Phönix aus der Asche, S. 189)

Immer war ich die Letzte. (I. Tweedie. Wie Phönix aus der Asche, S. 115)

б) окказиональные субстантиваты:

...er war der Stärkere, der Rücksichtslosere. (W. Bredel. Die Väter, S. 286)

Von allen Leuten auf Sohle acht war er der einzig Gerettete. (B.

Kellermann. Der Tunnel, S. 100)

Окказиональные субстантиваты выступают обычно в функции предикатива при

условии, что подлежащее выражено личным или другим субстантивным местоимением

или именем собственным. Однако субстантивация адъективных слов в функции

предикатива продуктивна и тогда, когда подлежащее выражено устойчивым или

окказиональным субстантиватом. При этом возникает своего рода симметрия:

подлежащее - субстантиват ® предикатив субстантиват. [22, 23] Например:

Der Blonde, nehme ich an, ist ihr Zukünftiger?

(Frank Jerby. Das Haus der Jarrets, S. 140)

Die Letzte war die Geringste. (I. Tweedie. Wie Phönix aus der Asche, S. 116)

В таких предложениях субстантивация оказывается продуктивной потому, что

здесь не возникает эллиптической конструкции. А отсутствие эллипса - это

фактор синтаксического благоприятствования субстантивации и один из

сильнейших импульсов к субстантивации адъективного слова.

Малопродуктивной оказывается окказиональная субстантивация адъективного

предикатива при подлежащем, выраженном именем нарицательным, так как здесь,

как правило, возникает эллиптическая конструкция и адъективное слово

является, собственно говоря, не предикативом, а только частью предикативной

группы, а именно: согласованным определением при опущенном предикативе -

существительном. При подлежащем - имени нарицательном следует прежде всего

говорить не о б окказиональной субстантивации адъективных слов, а о

возможности употребления в функции предикатива устойчивых субстантиватов, так

как присущее им вне контекста предметное значение нейтрализует и побеждает

разрушающее влияние эллипса. «Правда, в отдельных случаях эллипс

распредмечивает, десубстантивирует и устойчивую субстантивацию, но, как

правило, употребление устойчивых субстантиватов в функции предикатива -

явление нормативное и продуктивное.» [22, 24] Например:

Dieser Herr ist, wie Sie sehen, mein Geliebter. (Frank Jerby. Das

Haus der Jarrets, S. 145)

При подлежащем - названии неодушевленного предмета окказиональной

субстантивации склоняемой формы адъективного слова не происходит, так как

здесь конструкция толкуется только как эллиптическая. Например:

Dieser Brief war der letzte, den sie von ihm bekam. (I. Seidel, H. Grosser.

Dienende Herzen, S. 98)

Субстантивированные прилагательные и причастия употребляются так же в функции

свободного приложения. Наиболее часто отадъективные субстантиваты встречаются

в этой функции в сочетании с местоимениями, числительными, именами

собственными и субстантиватами. Например:

Nun doch eine, Moralpredigt, und zwar von ihm, dem Alten? (W. Bredel.

Die Väter, S. 42)

Denn Henry Knoch, der Ältere, sprang aus dem Dickicht

hervor... (Frank Jerby. Das Haus der Jarrets, S. 267)

Bald würden Johann und sie, die beiden Alten, ganz allein sein. (W. Bredel.

Die Väter, S. 246)

Менее продуктивным является употребление субстантиватов в функции свободного

постпозитивного приложения к именам существительным нарицательным. В этом

случае употребительны только устойчивые отадъективные субствнтиваты.

Например:

Dieser Mann, ihr Zukünftiger hat das gesagt. (Frank

Jerby. Das Haus der Jarrets, S. 143)

У окказиональных субстантиватов, обладающих предметным значением только в

контексте нет запаса языковой «предметной прочности» и поэтому они, как

правило, не могут быть употреблены в качестве свободного постпозитивного

приложения к имени нарицательному, если контекст позволяет предположить

опущение этого имени существительного.

Устойчивые и окказиональные субстантивированные прилагательные и причастия

могут выступать в предложении в функции несвободного приложения:

а) устойчивые субстантиваты:

Wir sind doch schon sozusagen die Gehobenen, wir Gelehrten. (W. Bredel. Die

Väter, S. 268)

Der grandioseste Skulpturenschmuk der Stadt ist die Statue Peters des Gro

ben. (Neues Leben, №36, 07. 10. 96, S. 4)

б) окказиональные субстантиваты:

Nun wollen wir gerade nach Seldwyl gehen und ihnen den Dortigen zeigen

dab sie uns erst recht vereinigt und glücklich gemacht haben. (G. Keller.

Novellen, S. 91)

Необходимо подчеркнуть, что устойчивые субстантивированные прилагательные и

причастия сравнительно редко выступают в функции препозитивного несвободного

приложения, что объясняется стремлением языка исключить двоякое истолкование

сочетаний типа:

die kleine (Kleine) Mary.

Сосуществование двух омонимов оказывается здесь неприемлемым, т. к. возможно

неправильное понимание фразы die Kleine Mary - маленькая (по росту, а не по

возрасту) Mary. Существование этих омонимов в большей степени становиться

невозможным из-за стремления существительного превратить препозитивное

прилагательное в согласованное определение. Поэтому сочетание имен

собственных с устойчивыми субстантиватами, называющими лицо по его

внутреннему или внешнему признаку, оформляются в языке как свободное

приложение, которое произноситься с другой интонацией, перед приложением

делается небольшая пауза. Приложение подкрепляется грамматическим средством,

а именно: употреблением артикля перед определяемым именем собственным.

Например:

Ich will ihnen etwas über diese Kleine, die Mary, sagen. (Frank Jerby. Das

Haus der Jarrets, S. 184)

Окказиональные субстантиваты вообще не встречаются в языке в роли

препозитивного несвободного приложения, потому что они не обладают твердо

закрепившимися за ними предметными значениями. Т. о. сфера употребления

окказиональных субстантиватов в функции приложения оказывается ограниченной,

и в отличие от имен существительных и устойчивых субстантов они выступают в

предложении в подавляющем большинстве случаев в роли постпозитивного

приложения: свободного и реже несвободного.

В современном немецком языке достаточно широко распространенно употребление

устойчивых и окказиональных субстантиватов в функции обращения.

В функции обращения в предложении выступают в основном одни и те же устойчивые

субстантиваты, образующие между собой замкнутую, численно небольшую группу:

(der, die) Liebe, Liebste, Teuere, Teuerste, Verehrte, Verehrteste, Arme, Alte,

Beste, Geschätzte, Gute, Werte, (die) Gnädige, Gnädigste,

Schöne; (der, die, das) Kleine, der Allmächtige.

Например:

Aber mein Lieber, dann schweihen Sie bitte. (W. Bredel. Die Väter, S. 239)

«Sie auch, mein Guter», sagte der Bandit zum Wächter. (Frank Jerby.

Das Haus der Jarrets, S. 139)

Некоторые из перечисленных выше субстантиватов, например: (der, die) Teuer(st)e,

Verchrt(est)e, Werte, Geschätzte относятся к устойчивым лишь в том случае,

когда они выступают в предложении в роли обращения, т. е. когда они имеют

закрепившееся за ними значение, а именно: значение общепринятых в данном

языковом коллективе форм обращения, являющихся как бы своего рода языковыми

шаблонами. Вне функции обращения они встречаются редко, не имеют определенного

предметного значения и являются окказиональными субстантиватами.

Сравните:

«Aben ich bitte Sie, mein Verehrter», fing Grätjens an. (Th. Mann

Buddenbrooks, S. 147)

«Besten Dank», sagte er, nachdem er den Verehrten die Hände

geschüttelt hatte. (Th. Mann Buddenbrooks, S. 286)

Таким образом эти субстантивированные прилагательные являются устойчивыми

субстантиватами ограниченной сферы применения, значение этих устойчивых

субстантиватов имеет своеобразный характер, тесно связанный с их

синтаксической функцией.

Употребление субстантивированных прилагательных и причастий в функции

обращения связанно в некоторых случаях с известной степенью ослабления

лексического значения слова. Так субстантиваты (der, die) Liebste,

Teuer(st)e, Verehrt(est)e могут приобретать в функции обращения ироническую и

даже резко пренебрежительную окраску, превращаясь в собственные антонимы.

Например:

Dann bekommst du nichts, mein Liebster! (Frank Jerby. Das Haus der Jarrets,

S. 235)

Окказионально субстантивированные прилагательные и причастия так же могут в

функции обращения. Их употребление в этой форме диктуется смыслом выраженного

ими понятия. Например:

«Komm mit, kleine Dunkle,»...(G. Keller Novellen, S. 34)

Воспрепятствовать употреблению субстантиватов в функции обращения может

только эллипс. Например:

Ihr Freunde, ihr guten, sagen möchte ich euch. (H. Kant. Kommen und Gehen, S. 5)

Если же контекст исключает эллипс, то субстантивация прилагательных и

причастий в функции обращения оказывается обязательной, т. к. данной функции

присуще значение наименования лица, которому адресовано данное высказывание.

Например:

Das habe ich erwartet, meine Liebe. (E. M. Remarque. Drei Kameraden, S. 299)

Aber bei Ihrer Stimme, Gnädige, klingen alle Sprachen

wie Himmelmusik... (I. Seidel, H. Grosser. Dienende Herzen, S. 185)

Устойчивые и окказиональные субстантивированные прилагательные и причастия

входят в состав обособленных и изолированных групп и оборотов. Например:

Er war plötzlich irgendwohin verschwunden, um etwas Neues zu

ersinnen. (B. Kellermann. Der Tunnel, S. 52)

Страницы: 1, 2, 3, 4