бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Диплом: Фразеологизмы современного английского языка бесплатно рефераты

причем одно из значений может быть фразеологическим и один из омонимов –

фразеологизмом. Например, словосочетание to burn one’s fingers имеет

значения 1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем-либо, ошибиться; to be

narrow in the shoulders может иметь прямой смысл (быть узкоплечим) и

фразеологическое значение (не понимать юмора). “Don’t mention it” может

значить: “Не напоминай мне об этом” и “Не стоит благодарности,

пожалуйста”. Фразеологизм “to throw the book at smb.” означает “

приговорить кого-либо к максимальному сроку заключения”. Но теоретически

возможен контекст, в котором это словосочетание употреблено как переменное.

Фразеологизм может иногда отличаться от переменного словосочетания лишь

артиклем, который является в данном случае формальным дифференцирующим

признаком. Например: to go to the sea - отправиться к морю, to go

to sea – стать моряком; to draw a line – проводить черту, to

draw the line – устанавливать границу дозволенного.

Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы различать

узуальные и окказиональные фразеологизмы, а также для того, чтобы уметь

восстановить фразеологизмы, подвергшиеся «авторской трансформации» (№8 стр.

74 – 78), и передать при переводе достигаемый ею эффект. К числу авторских

преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциатиивное значение

фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности,

следующие стилистические приемы:

1. Введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически

соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного

словосочетания. Например, фразеологизм to put the cart before the horse

– делать все наоборот (дословно - впрягать лошадь позади телеги), подвергся

преобразованиям следующего рода: “Let’s not put the cart too far ahead the

horse” (E.S. Gardner).

2. Обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате

замены отдельных его компонентов другими словами. Происходит своеобразная

деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается.

Например, заимствованный из Библии фразеологизм to have a millstone about

one’s neck (носить тяжкий камень на сердце) был видоизменен С.Т. Колриджем

и выглядел так: have an albatross about one’s neck (дословно – носить

альбатроса на шее); в поэме С.Т. Колриджа “The Ancient Mariner” говориться о

моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном

носить как наказание мертвого альбатроса вокруг шеи.

3. Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или

компонентов) в составе переменного словосочетания. Отдельный компонент (или

компоненты) в этом случае являются носителем ассоциативного значения всей

фразеологической единицы, на котором строится весь смысл высказывания. Полная

форма фразеологизма как бы проходит вторым планом, но без восстановления ее

понимание невозможно. Например:

- “I’ve got a cold.”

- “It’s in your feet.” (B. Manning)

В этом диалоге один из говорящих жалуется на болезнь, а другой собеседник

говорит, что это не болезнь, а трусость. Фразеологизм представлен здесь лишь

одним компонентом, - to get cold feet - трусить, проявлять малодушие.

4. Фразеологизм может быть приведен не полностью, с сохранением

лишь части компонентов: “He complained to Fleur that the book dealt with

nothing but birds in the bush.” (J. Galsworthy) Здесь использована часть

пословицы: “A bird in the hand is worth two in the bush.” (Лучше синица в

руках, чем журавль в небе). A bird in the bush в данном примере

означает пустые обещания.

Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с

английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными

«видами перевода» (№8 стр. 80):

1. Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный

фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по

образной основе, например: as cold as ice – холодный как лед, Augean

stable(s) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли,

swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю.

2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению

адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или

частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in

the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs

– льет как из ведра.

3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского

оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда,

когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob

Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые ( взять у одного, чтобы

отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего

утра и до позднего вечера.

4. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью

утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head

не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги,

to keep one’s pecker up – не падоть духом.

5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда

переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский

оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например:

the moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда светит солнце,

луны не видно.

6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не

полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной

специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем

идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry

coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда,

где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик

исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных

дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не

соответствующих нормам современного русского языка.

Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. И

грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или

иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и

выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего

высказывания.

2. Фразеологические единицы, заимствованные из

художественно-литературных источников

2.1.Библеизмы

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц.

Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский

язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали

на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много» (№24 стр.

110). На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и

цитируемой в Англии книгой; «.не только отдельные слова, но и целые

идиоматические выражения (.) вошли в английский язык со страниц Библии» (№24

стр. 111). Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык,

настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой

задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи и

библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие

(полный список библеизмов изложен в приложении):

The apple of Sodom

The beam (the mote) in one’s eye

The blind leading the blind

By the sweat of one’s brow

The camel and the needle’s eye

Can the leopard change his spots?

A crown of glory

Daily bread

A drop in the bucket

A fly in the ointment

Loaves and fishes

No man can serve two masters

The prodigal son

The promised land

A prophet is not without honor, save in his own country

- красивый, но гнилой плод; обманчивый успех

- «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток

- Слепой ведет слепого.

- в поте лица своего

- Намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче вер-блюду пройти сквозь игольное ушко, чем бога-тому войти в царствие небесное.

- (букв. Может ли леопард перекрасить свои пятна?) ~Горбатого могила исправит.

- венец славы

- хлеб насущный, сред-ства к существованию

- (букв. капля в ведре); ~ Капля в море.

- (букв. муха в мази); ~ Ложка дегтя в бочке меда.

- земные блага (хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преда-нию, накормил сотни людей, собравшихся слу-шать его)

- Двум господам не служат.

- блудный сын

- земля обетованная

- Нет пророка в своем отечестве

Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-

поговорки и различные именные (с главным словом существительным),

атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много

глагольных оборотов:

To bear one’s cross

To condemn oneself out of one’s mouth

To escape by the skin of one’s teeth

To kill the fatted calf

To laugh to scorn

To sit under one’s vine and fig-tree

To sow the wind and reap the whirlwind

To worship the golden calf

- нести свой крест

- самому осудить себя (невольно)

- еле-еле спастись, едва избежать опасности

- заклать упитанного тельца (для угощения блудного сына)(т.е. встретить радушно, уго-стить лучшим, что есть дома)

- презрительно осмеивать

- сидеть под своей лозой и смоковницей (т.е. спокойно и безопасно сидеть дома)

- посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатить-ся

- поклоняться золотому тельцу (т.е. выше всего ценить богатство, деньги)

«Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их

библейскими прототипами» (№28 стр. 49). Это связано в ряде случаев с тем, что

библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог быть изменен

порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот to

kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном

значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел

новое значение угостить лучшим, что есть дома. В ФЕ gall and

wormwoodнечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов

по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and

the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he reap - ~

что посеешь, то и пожнешь отброшена архаическая форма глагола to sow

(ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи,

когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном

языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой, например:

Not to let one’s left hand know what one’s right hand does – левая рука не

ведает, что делает правая(совр. вариант).

When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth –

«У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает

правая» (библейский прототип).

Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия мы

находим в таких фразеологизмах, как forbidden fruit – запретный плод, Job’s

comforter – горе-утешитель, Juda’s kiss – поцелуй Иуды, a prodigal son –

блудный сын, a dead letter – мертвая буква; потерявший свое значение закон,

лозунг.

2.2. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней

Греции и Древнего Рима

Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках

других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры,

существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у

древних греков и римлян.

Фразеологизмы the golden age – золотой век, the

apple of discord яблоко раздора, Pandora’s box

– ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова пята, Augean

stable(s) - авгиевы конюшни, a labor of Hercules

геркулесов труд, a labor of Sisyphus – сизифов труд, Lares

and Penates (книжн.)–лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг

(лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага),

the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить,

способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя

Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из

лабиринта) взяты из античной мифологии.

С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения: Homeric laughter

– гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); an

Iliad of woes – повесть о бесчисленных несчастьях; a sardonic

laugh – сардонический, язвительный смех; Penelope’s web – тканье

Пенелопы, тактика оттягивания; winged words – крылатые слова;

between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном

положении; on the knees of the Gods – одному богу известно;

on the razor’s edge – в опасном положении, на краю пропасти, like

a Trojan – мужественно, доблестно, геройски (Вергилий в «Энеиде» тоже

воспевает мужество защитников Трои); the Trojan Horse

троянский конь, скрытая опасность.

Следующие выражения идут из басен Эзопа и других древнегреческих сказок и басен:

to blow hot and cold – колебаться, делать взаимоисключающие вещи,

занимать двойственную позицию (в одной из басен Эзопа путешественник

одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить

его), to add insult to injury – усугублять оскорбления;

to kill the goose that laid the golden eggs – убить курицу, несущую

золотые яйца; to cry wolf too often – поднимать ложную тревогу;

the lion’s share – львиная доля; the last straw (that broke the

camel’s back) – последняя капля, переполнившая чашу, предел терпения;

sour grapes – зелен виноград (о чем-либо недостижимом и потому

порицаемом); to nourish a viper in one’s bosom – пригреть змею

на груди; an ass in a lion’s skin – осел в львиной шкуре;

a fly on the wheel – человек, преувеличивающий свое участие в каком-либо

деле.

От одной из басен Федра идет поговорка to take time by the forelock

воспользоваться удобным случаем, не зевать. Выражения the small of

the lamp – запах лампы (т.е. масла в лампе, при свете которой

переделывал свое произведение писатель); вымученность, искусственность и

to know where the shoe pinches – знать в чем загвоздка, в чем нужда

сделались известными благодаря сочинениям Плутарха. Оттуда же идет фразеологизм

the skeleton at the feast человек, омрачающий, портящий чужое

веселье; выражение to call a spade a spade – называть вещи

своими именами ведет свое начало от неточной, но удачной передачи Эразмом

Роттердамским приводимой Плутархом поговорки (у Плутарха сказано «называть

корыто корытом» (№16)).

Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей:

a snake in the grass - змея подколодная, коварный, скрытый враг

(Вергилий); the golden mean - золотая середина (Гораций);

the sinews of war(книжн.) – деньги, материальные средства (необходимые

для ведения войны) (Цицерон); anger is a short madness – “гнев –

недолгое безумие” (Гораций).

Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней

Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6