бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Приемы использования фразеологических оборотов в творчестве Чехова бесплатно рефераты

Приемы использования фразеологических оборотов в творчестве Чехова

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ



ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ


Кафедра русского языка


А. Кухарь, студент 743 гр.



ПРИЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ

В ТВОРЧЕСТВЕ А.П. ЧЕХОВА


курсовая работа

по специальности 031001 – филология



Дата защиты ___ __________ 2007 г.               Научный руководитель:

№ протокола __________________        канд. филол. наук, доц.

Оценка _______________________        ___________ Ю.Г. Захарова

Председатель комиссии  ________

Хабаровск, 2007

ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .      . . . . . . . .3

1 ФРАЗЕОЛОГИЗМ  КАК ЗНАЧИМАЯ ЕДИНИЦА ЯЗЫКА

1.1                          Особенности фразеологизмов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

1.2                          Классификация фразеологических оборотов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

2 ПРИЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФЕ В ТВОРЧЕСТВЕ А.П. ЧЕХОВА

         2.1 О трансформации фразеологизмов  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12

         2.2 ФЕ без трансформации состава  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14

         2.3 ФЕ с трансформацией состава  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16

         2.4 ФЕ с трансформацией состава и семантики . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

ЗАКЛЮЧЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

библиографический список. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

ВВЕДЕНИЕ

''Многообразны человеческие отношения, которые запечатлелись в народных изречениях и афоризмах.  Из бездны времени дошли до нас во фразеологических сочетаниях радость и страдания людей, смех и слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков'', – писал М.А. Шолохов о народном характере  фразеологизмов.

Мы можем по праву согласиться со словами великого писателя, ведь, изучение фразеологии важно не только для познания самого языка. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.

Истинным мастером образного языка был наш великий писатель-реалист Антон Павлович Чехов. Он писал простым и ясным языком, понятным любому слою читателей. Но эта простота языка сочеталась в его рассказах с точностью и выразительностью слов, что являлось результатом упорной работы писателя.

Предметом нашего исследования являются приемы преобразования фразеологических единиц в творчестве А.П. Чехова.

Целью исследования является изучение окказиональных трансформаций фразеологических единиц творчества А.П. Чехова.  К ним относятся: замена лексического компонента/компонентов, вклинивание, добавление, фразеологический каламбур, расширение компонентов ФЕ, фразеологический повтор, буквализация.

Исходя из указанной цели, в работе ставятся следующие задачи:

1.                   изучить теоретическую литературу, посвященную различным видам контекстуальных трансформаций ФЕ;

2.                   из произведений А.П. Чехова отобрать примеры окказионального использования ФЕ;

3.                   выявить типы трансформаций ФЕ;

Актуальность. Функционирование фразеологических единиц в произведениях художественной литературы представляет собой одну из актуальных проблем современной фразеологии. В совокупности стилистических приемов проявляется своеобразие и оригинальность творческого метода А.П. Чехова. Окказиональное употребление фразеологизмов в речи и возможные типы их трансформаций также являются одной из сложных и неоднозначно трактуемых проблем в современном языкознании.

Основным методом, используемым в курсовой работе, является метод контекстуального анализа.

Работа состоит из введения, двух глав и заключения. К анализу привлекается 23 фразеологические единицы, использованные А.П. Чеховым.


1 ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ЗНАЧИМАЯ ЕДИНИЦА ЯЗЫКА

1.1                    Особенности фразеологизмов

Фразеология (от греч. phrasis – выражение, logos – учение) – раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов. Фразеология – это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. В ней, как и в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой речепроизводства. Кроме того, фразеология – неистощимый источник познания языка как развивающейся и изменяющейся системы. В ней заключены и современные языковые образования, и реликты древнейших эпох – слова, формы, конструкции. Поэтому для тех, кто интересуется историей, культурой своего народа, фразеология – одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка.

Среди лингвистов нет единого мнения относительно объема понятия «фразеологизм», а, в сущности, и о том, что именно считать фразеологией. Такое положение существует в лингвистике, несмотря на то, что фразеологией русского языка ученые занимаются давно, что написано много работ, в том числе и специальных, в которых решаются те или иные вопросы фразеологии русского языка. Одни полагают, что фразеологизм грамматически не должен быть больше, чем словосочетание (традиционная точка зрения, идущая от В.В. Виноградова), другие таких ограничений не ставят [12: 48]. Некоторые связывают понятие «фразеологизм» лишь с переосмысленным сочетанием слов (таково, например, убеждение редактора и одного из составителей «Фразеологического словаря русского языка» А.И. Молоткова.).

К составу фразеологизмов русского языка одни ученые относят все устойчивые сочетания слов, другие – ограничивают перечень фразеологизмов русского языка только определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних ученых во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы. У выражений «Волков бояться - в лес не ходить», «Ученье свет, не ученье - тьма», «Счастливые часов не наблюдают» есть нечто общее с фразеологическими словосочетаниями. Это общее - готовый вид пословиц и крылатых слов. Как и фразеологизмы, пословицы и крылатые слова не создаются в процессе речи, а представляются как бы заранее данными, сделанными выражениями. Есть, однако, серьезные возражения против включения всех крылатых слов и пословиц во фразеологию. Фразеологизм – это словосочетание, а словосочетание есть именно сочетание слов, грамматически связанных между собой по способу управления, согласования или примыкания           [1: 41].

Фразеологизмы как значимые единицы языка обладают рядом особенностей:

– Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами. Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н.В. Гоголь, охарактеризовал героя комедии «Ревизор» – Хлестакова, человека, не понимающего что он делает, – с помощью одного фразеологизма: без царя в голове.

– Фразеологизмы всегда сложны по составу, т.е. они образуются соединением нескольких компонентов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел.

– Фразеологизмы семантически неделимы, они обычно имеют нерасчленённое значение, которое можно выразить одним словом или целому описательному выражению: раскинуть умом – подумать, пятое колесо в телеге – лишний, кот наплакал – мало; садиться на мель – попасть в крайне затруднительное положение, нажимать на все педали – прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо.

– Фразеологизмы отличает воспроизводимость, т.е. они употребляются уже в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память: закадычный друг (не: подруга, знакомый, товарищ), заклятый враг (не: недруг, вредитель).

– Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определённой грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять: нельзя сказать «бить баклушу», «вытачивать лясу», заменив формы множественного числа существительных на единственное число.

– Для большинства фразеологизмов характерен строго закреплённый порядок слов: нельзя переставить компоненты во фразеологизмах всё течёт, всё изменяется; ни свет ни заря; кровь с молоком и др. Но! фразеологизмы глагольного типа (состоящие из глагола и зависящих от него слов) допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды – в рот воды набрать; не оставить камня на камне – камня на камне не оставить.

 

1.2 Классификация фразеологических оборотов


В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологический оборот всегда представляет собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. С этой точки зрения фразеологические обороты русского литературного языка В.В. Виноградов разделил на 3 группы:

Фразеологические сращения

                                      Фразеологические единства

                                      Фразеологические сочетания

Эта классификация, является одной из наиболее известных и широко распространённых в лингвистике. Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову. Третья  – семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют. Н.М. Шанский выделяет 4 группу, так называемые, фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки [12: 151].

Фразеологические сращения 

Семантически неделимые фразеологические обороты, которых целостное значение совершено не относительно с отдельными значениями  составляющих их слов, называются фразеологическими сращениями.

Например, фразеологический оборот «сломя  голову» в значении  стремительно, опрометью, стремглав (« Астров: А я – то сломя голову, скакал тридцать верст. Ну, да ничего, не впервой.») является таким же немотивированным и условным обозначением объективной действительности,  как составное по образованию слово типа « безрассудно».

Итак, фразеологические сращения – это эквиваленты слов, подводимые определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые единицы.

Фразеологические единства

  Как и фразеологические сращения, являются семантически неделимыми целостными, однако целостная семантика мотивирована отдельными значениями составляющих их слов. Например: «Елена Андреевна: Вы целый день жужжите, все жужжите - как не надоест! ( С тоской). Я умираю от скуки, не знаю, что мне делать». Фразеологическое единство « умереть от скуки» в значении неудержимо,  до изнеможения испытывать скуку Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого.

А.П. Чехов в своей пьесе «Дядя Ваня» очень активно использует именно фразеологические единства «окунаться с головой», «умереть от скуки», «прилепить ярлык», «открывать глаза», «выбивать из колеи», «смотреть в могилу» и т. д., их значения, отличные от фразеологических сращений, являются производными, вытекают из семантики образующих их слов. В этом отношении фразеологические единства аналогичны  словам с производной основой, т. е.  основой, делимой на морфологической части. Однако необходимо отметить, что эта мотивированность не прямая, а  опосредованная. Все весьма многочисленные в русском языке фразеологические единства являются отдельными выражениями, составными единицами, понимание которых обязательно связано с пониманием того внутреннего образного стержня, на котором они строятся.

Фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов. Например: «Войницкий:  Разыграть такого дурака: стрелять два раза и ни разу не попасть!».  Это свойство фразеологических единств резко отличает их не только от фразеологических сращений, но и от подавляющего большинства фразеологических сочетаний и фразеологических выражений .      

Фразеологические сочетания

Во фразеологических сочетаниях имеются слова, как со свободным, так и со связанным употреблением.

Рассмотрим оборот «шут гороховый». Слово «шут» имеет свободное употребление. Оно может сочетаться не только со словом «гороховый», но и с другими словами. Или другой оборот «закадычный друг». Слово «друг» имеет свободное употребление. Что же касается слова «закадычный», то оно как бы прикреплено к слову друг и может употребляться только с ним.

Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний. Особенностью их является то, что входящее в их состав слово с фразеологическими связанными значениями могут заняться синонимическим (скоропостижная смерть – внезапная смерть). Чем шире круг слов, с которыми может соединяться фразеологического сочетания, имеющий несвободное употребление, тем ближе это сочетание к разряду фразеологических выражений.

Фразеологические выражения

 По характеру связей слов и общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Они только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями. Например: «Серебряков: Кто старое помянет - тому глаз вон»

От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с фразеологическими связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с не свободным значением в группе фразеологических сочетаний (например: разинуть рот - раскрыть рот).

Основная специфическая черта, ограничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.

Одной из особенностей А.П. Чехова является использование не всего фразеологического выражения, а лишь его части. Например: « Астров: Хищница милая, не смотрите на меня так, я старый воробей» Сочетание «старый воробей» употребляется в роли субстантивно-фразеологического выражения, и потому из фразеологизма «старого воробья на мякине не проведешь» другие компоненты оказываются не нужными и автор их не берёт.

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла сравнительно недавно, в пятидесятых годах нашего века. За последние годы эта дисциплина получила небывалое развитие. Трудно найти область языкознания, где было бы высказано столько разноречивых суждений по самым важным теоретическим вопросам, сколько мы встречаем во фразеологии. Фразеологизмы отражают национальную специфику языка, его самобытность, богатый исторический опыт народа. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Составители фразеологических словарей уделяют большое внимание характеристике сочетаемости фразеологической единицы, так как без этого невозможно описать форму и компонентный состав фразеологизма, истолковать значение ФЕ, разграничить значения многозначных единиц, разграничить разные, но сходные друг с другом по каким-либо параметрам фразеологизмы.

2 ПРИЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФЕ В ТВОРЧЕСТВЕ А.П. ЧЕХОВА

2.1 О трансформации фразеологизмов

Никакой мерки, определяющей, сколько фразеологизмов писатель может употребить, нет и не должно быть. Здесь самое главное, с какой естественностью и идейно-художественной мотивированностью фразеологизмы вводятся в текст. Перенасыщенность ими произведения не увеличивает его художественно – изобразительной значимости. С другой стороны, отсутствие в произведении или слабое использование фразеологизмов лишает языкового национального колорита, делает его более бедным.  Нередко ФЕ употребляется авторами в измененном или обновленном виде, с иным значением и структурой. Для нас наибольший интерес представляют трансформированные ФЕ, т.е. измененные в своей структуре или с иным значением.     

Страницы: 1, 2